Krümels-Bücherwelt ...

... ein Literaturforum der anderen Art

Mok, Sun-Ok – My husband the Poet




Mok, Sun-Ok – My husband the Poet

Beitragvon tom » 30.06.2007, 22:06

Mok Sun-Ok und Chon Sang Pyong sind schon ein seltsames und beachtenswertes Paar! Den in Korea überaus geschätzten Dichter hatte ich schon an anderer Stelle (hier: ) vorgestellt, da ich eben vor einiger Zeit durch dieses (auto-)biographische Werk seiner Frau erneut an ihn erinnert wurde. Ja, diese Frau berichtet hier zunächst und immer wieder aus der Perspektive der am Leben ihres genialen, aber auch teilweise schwer behinderten, bzw. labilen Mannes Anteil nehmenden Ehefrau: diese Aufgabe ist ihr sichtbar eine Herzensfreude und wird ihr trotz der Schwierigkeiten irgendwie nie zuviel. Die ihren Mann kannten wissen, dass er ohne seine Frau vielleicht nicht so lange gelebt hätte: In der Folge schlimmster Folter war er dem Tode nahe gewesen und nur durch die Pflege seiner späteren Frau genesen. Doch über eine Portraitierung ihres bekannten Mannes hinaus erzählt Mok Sun-Ok von ihrem eigenen Leben: Als Kind in Hiroshima 1937 geboren und aufgewachsen entkam sie knapp der Atombombe (unter der der Vater verstarb...) Die verbleibende Familie ging nach Korea zurück und landete nach den Wirren der Nachkriegszeit später in Seoul. Dort lernte sie im Laufe der Jahre ihren Chon Sang Pyong kennen, den sie aber erst Anfang der 70iger heiraten sollte. Von der Tortur gekennzeichnet konnten sie nur – wie sie es ausdrückt – als Bruder und Schwester miteinander leben. Zwanzig gemeinsame Jahre, oft in großer Armut und Schwierigkeiten, verblieben ihnen bis zu seinem Tod. Aber Mok Sun Ok war und blieb nicht nur „Frau eines bekannten Dichters“: zum Lebensunterhalt eröffnete sie schon früh in Seoul ein Teehaus „Kwich’on“, benannt nach dem bekanntesten Gedicht ihres Mannes „Zurück in den Himmel“. Dieses Teehaus blieb ununterbrochen über Jahre hinweg jeden Tag geöffnet und wurde zu einem Wohnzimmer vieler Menschen. Ihre schlichten Erinnerungen an die gemeinsamen Jahre, an die Schrulligkeiten des Dichters erhellen die verschiedensten, teils auch hier schön zitierten, Gedichte ihres Mannes. Diese überaus sympathischen Menschen haben sich durch diese beiden Bücher echt einen Platz in meinem Herzen erworben! Wie sie Armut, Spiritualität, Musik, Anfechtungen, Probleme verschiedenster Art in grosser Einfachheit angehen hat für mich etwas zutiefst „Kindliches“ und Erfrischendes im besten Sinne des Wortes... Ein Highlight für mich!

:stern: :stern: :stern: :stern: :stern:

(NOCH persönlicherer Zusatz: Bruder Anthony hat uns hier vor Jahren von seinen Begegnungen mit Mok Sun Ok berichtet, die er in ihrem Teehaus oft besucht, und auch ausführlich von ihrem Mann. Seine Worte waren mir hängen geblieben, auch wenn es Jahre dauern sollte, bis ich dann die Bücher las. Mok Sun Ok war vor einigen Jahren hier bei uns gewesen ...)

First published: August 2006
242 pages with 14 pictures
Translated by Brother Anthony of Taizé
By Seoul Selections
B1 Korean Publishers Association BLDG., 105-2 Sagan-dong
Jongno-gu, Seoul 110-190, Korea
Fax 82 2 734 95 62

www.seoulselection.com (siehe unter Books - Non fiction - 2. Seite)
ISBN 89-91913-07-5 03040
Zuletzt geändert von tom am 30.06.2007, 22:13, insgesamt 1-mal geändert.
tom
 

von Anzeige » 30.06.2007, 22:06

Anzeige
 

Beitragvon tom » 30.06.2007, 22:08

Bild

Hier noch das Cover, doch es will nicht rauskommen?! Schönes Photo der beiden...!

edit Pippilotta: Es war ein Leerzeichen zuviel, ich habe es korrigiert.
tom
 

Beitragvon wolves » 02.07.2007, 08:04

Vielen Dank für deine Rezi. Bleibt nur zu hoffen, dass es bald in Deutsch übersetzt wird.

Edit: @Tom: Ist das Buch eigentlich schwer auf englisch zu lesen? Bin gerade am überlegen mein völlig brach liegendes und rudimentäres Englisch aufzufrischen (was länger dauern wird :wink: ) und vielleicht hätte ich dann ja irgendwann eine Chance dieses Buch zu lesen.
Liebe Grüße
wolves


Benutzeravatar
wolves
Buchgenießerin
Buchgenießerin
 
Beiträge: 6413
Registriert: 07.11.2006, 14:51
Wohnort: Saarland

Beitragvon tom » 02.07.2007, 18:38

Hallo Wolves!

Schön, dass Dich das Buch anspricht!!!

Ich glaube, dass das Englisch nicht allzuschwer ist. Die Denkweise, der Lebensstil dieser Menschen ist so "einfach" und zugänglich, dass das wohl auch auf die Sprache abgefärbt hat! (Bei "Verständnisschwierigkeiten" könntest Du mich auch eventuell anmailen...?).
Vielleicht fallen einem die ersten Seiten erst mal schwer, da Du es ja nicht gewöhnt bist. Doch man liest sich auch ein...

Probier's mal aus!!! :thumleft:
tom
 

Beitragvon wolves » 02.07.2007, 18:49

Dein Angebot zur Übersetzungshilfe hat mich richtig gefreut. Danke! Das Buch müsste allerdings für mich im Moment Bilderbuch-Niveau haben :oops: Wie gesagt, ich müsste da was an meinen Englisch machen und nicht nur jammern, dass mich das und das Buch interessiert, ich es aber nicht verstehen bzw. lesen kann.
Wenn ich mich fit genug dafür fühle, werde ich sehr gerne auf dein Angebot wieder zurückkommen. :D
Liebe Grüße
wolves


Benutzeravatar
wolves
Buchgenießerin
Buchgenießerin
 
Beiträge: 6413
Registriert: 07.11.2006, 14:51
Wohnort: Saarland


Zurück zu Biographien/Tagebuch/Briefe

Wer ist online?

0 Mitglieder

cron